영어로 이런말 알아요? shrug '어깨를 으쓱' ‘몰라, 관심 없어, 어쩌라고’의 제스처 표현
영어로 이런말 알았어요? 전 몰랐어요. 쓸일도 없었구요. 새로 안거니까 적어볼게요.
Trump shrugs off July tariff deadline: ‘We can do whatever we want’
shrug라는 말이요.
[ʃrʌɡ] 발음 기호는 이렇게 되있고 /슈뤄:그/ 라고 읽습니다. 사전에는,
'동사 (어깨를) 으쓱하다' 라고 나와요.
shrug는 주로 양쪽 어깨를 가볍게 위로 올렸다가 내리는 동작을 가리키며, 무관심·모름·개의치 않음·포기 등의 태도를 나타낼 때 쓰이는 표현입니다. 동사(행위)나 명사(그 동작 자체) 모두로 쓰입니다.
어깨를 으쓱 하며 ‘몰라, 관심 없어, 어쩌라고’의 제스처를 표현하는 단어에요.
사전에는 동사로만 나와있지만 shrug는 동사뿐 아니라 명사로도 쓰입니다.
- 동사: to raise and lower your shoulders, often to show you don’t know or don’t care.
- 예) He shrugged and walked away.
- 명사: the movement or act itself.
- 예) With a shrug, she turned back to her work.
일반 사전에서는 동사 항목이 주된 정의로 나오지만, 영어권에서는 명사로도 매우 자연스럽게 사용됩니다.
일단 관용어들을 다 나열해 볼게요
- shrug 으쓱하다
- shrug off 를 어깨를 움츠리는 시늉으로 무시하다
- shrug off/aside ~을 대수롭지 않게 취급하다
- shrug off/away ~을 어깨로 밀치다
- shrug away 을 무시해 버리다, 뿌리치다
- shrug into 에 어깨를 움츠리듯 해서 팔을 끼어 넣다
- shrug on 을 어깨를 움츠리듯 해서 입다
- shrug one's shoulders 어깨를 움츠리다, 어깨를 으쓱하다
- give a shrug 어깨를 으쓱하다
- with a shrug 어깨를 으쓱하며
- blanket shrug 망토 형태의 가디건
상황들로 익혀볼게요. shrug 단어는 이렇게 씁니다.
- He just shrugged when I asked him about the missing files.
→ 내가 누락된 파일들에 대해 묻자 그는 그냥 어깨를 으쓱했다. - She gave a shrug and said, “It’s not my problem.”
→ 그녀는 어깨를 으쓱하며 “그건 내 문제가 아니야”라고 말했다. - When I suggested going out, he shrugged his shoulders as if to say, “Why not?”
→ 내가 나가자고 제안하자, 그는 ‘왜 안 되겠어?’라는 듯 어깨를 으쓱했다. - They all shrugged at the bad news, having expected it for weeks.
→ 그들은 몇 주째 예상하고 있던 나쁜 소식에 모두 어깨를 으쓱했다. - “I don’t know,” he said with a shrug.
→ 그는 어깨를 으쓱하며 “모르겠어”라고 말했다. - She shrugged off the criticism and kept doing her work.
→ 그녀는 비판을 대수롭지 않게 넘기고 계속 일을 했다. - Even after failing the test, he just shrugged and moved on.
→ 시험에 떨어진 뒤에도 그는 그냥 어깨를 으쓱하고 넘어갔다.
아래는 네이버 사전에 나와있는 예문도 데려왔어요
- He just shrugs when I ask him. → 내가 그에게 물어볼 때 그는 그냥 어깨를 으쓱해요.
- Park shrugs off comparisons to a former Manchester United superstar. → 박 선수는 한때 맨유팀의 수퍼스타였던 한 축구 선수와의 비교에서 그저 어깨를 들썩입니다.
- comparisons : 비교점
- comparison : [kəmˈpærɪsn] (~와) 비교함, (A와 B의) 비교, (A를 B에) 비유
- She shrugs when I ask her about safety. → 안전한지 그녀에게 물어볼때 그녀는 움츠린다.
- He looks accusingly at PRICE, who shrugs innocently. → 그는 아무 잘못 없다는 듯이 어깨를 으쓱하는 가격을 비난하듯이 쳐다보고 있습니다. (요건 말 자체가 좀 이상하네요, 소설이나 책에서 따온말 같아요)
- accusingly : 힌난조로, 비난하듯
- accuse : [əˈkjuːz] 고발[기소/비난]하다, 혐의를 제기하다
- He glances down at his hand, purses his lips and shrugs. → 그는 손을 흘끗 내려다 보고, 입을 다물고 그리고 어깨를 으쓱한다.
- glance down : 흘깃 내려다보다/쳐다보다
- glance : [ɡlæns] 흘낏[휙] 보다, 휙휙[대충] 훑어보다 (=scan), 흘낏[휙] 봄
- purse : [pɜːrs] (여성용 작은) 지갑[가방] (=handbag), 동사로 쓰일때는 : (불만 등의 표시로 입술을) 오므리다
Trump shrugs off July tariff deadline: ‘We can do whatever we want’
Trump shrugs off July tariff deadline: 'We can do whatever we want'
Trump's answer appeared to correspond to the date when his self-described reciprocal tariffs on many nations are set to return to their initial, higher levels.
www.cnbc.com
아래는 제가 더 궁금한 점을 좀 더 깊이 파본거에요. 흥미 있으신 분들은 함 읽어보세요. 저는 전치사 사용이 아직 어려워요.
- give a shrug에서 왜 give를 쓰는지,
- with a shrug 에는 왜 with를 쓰는지,
- 그리고 a shrug는 shrug자체를 하나로 보기 때문인건지
- "Give a shrug"에서 "give"는 "~을 하다"라는 의미로, 어떤 동작을 행하는 것을 나타냅니다.
- "With a shrug"에서 "with"는 "~을 가지고" 또는 "~을 동반하여"라는 의미로, 어깨를 으쓱하는 동작을 하면서 어떤 행동을 한다는 것을 나타냅니다.
- "A shrug"는 '어깨를 으쓱하는 행위' 자체를 가리키는 명사로, 단수형으로 사용되어 하나의 행동을 지칭합니다.
-
Give a shrug:이 표현에서 "give"는 "~을 하다"라는 의미의 동사로 사용됩니다. "Shrug"은 명사로 사용될 때 '어깨 으쓱하기'라는 동작을 의미하는데, "give a shrug"는 '어깨를 으쓱하는 동작을 하다'라는 의미를 전달합니다. 예를 들어, "그는 질문에 답하는 대신 어깨를 으쓱했다"라는 문장에서 "give a shrug"는 그의 행동을 묘사합니다.
-
With a shrug:이 표현에서 "with"는 '~을 가지고', '~을 동반하여'라는 의미를 가진 전치사입니다. "Shrug"은 명사로 사용되어 '어깨 으쓱하기'라는 동작을 나타냅니다. "With a shrug"는 '어깨를 으쓱하는 동작을 하면서'라는 의미로, 어떤 행동을 할 때 어깨를 으쓱하는 동작을 동반한다는 것을 나타냅니다. 예를 들어, "그는 어깨를 으쓱하며 문을 열었다"라는 문장에서 "with a shrug"는 그의 행동과 함께 나타나는 어깨 으축임 동작을 묘사합니다.
-
A shrug:"A shrug"에서 "a"는 '하나의', '단수의'라는 의미를 가진 부정관사입니다. "Shrug"은 명사로 사용되어 '어깨 으쓱하기'라는 동작을 의미합니다. 따라서 "a shrug"는 '하나의 어깨 으쓱하기' 즉, '어깨 으쓱하는 행위 자체'를 가리킵니다.
- "Give a shrug"는 어깨 으쓱하는 동작을 하는 것을,
- "with a shrug"는 어깨 으쓱하는 동작과 함께 다른 행동을 하는 것을 의미합니다.
- "A shrug"는 '어깨 으쓱하는 행위' 자체를 지칭하며, 단수형으로 사용됩니다.
위에는 검색창에서 인공지능이 대답해 준거고요,,
- give a shrug: ‘shrug라는 동작을 한다’라는 의미에서 give(어떤 동작을 하다)를 쓰는 표현입니다. 영어에서는 ‘give a smile, give a nod’처럼 행위·표현을 ‘주다’라는 식으로 표현하는 경우가 흔합니다.
- with a shrug: ‘어깨를 으쓱하며’라는 부사적 표현으로, with + 명사 형태로 ‘~를 동반하여’라는 의미를 전달합니다.
그리고 a shrug라고 할 때 shrug라는 동작(사건)을 하나의 단위(행위)로 취급하기 때문에 관사 a를 씁니다. 영어에서는 표정, 몸짓 등의 단일 동작을 명사로 쓸 때 a를 붙여 하나의 동작으로 인식합니다.
- She gave a wave. (그녀는 손을 흔들었다.)
- He gave a laugh. (그는 웃었다.)
- He left with a sigh. (그는 한숨과 함께 떠났다.)
모두 하나의 동작으로 보는 관점에서 a를 붙이는 것이 자연스러운 영어 표현 방식입니다.
여기서 give는 실제로 ‘누군가에게 주다’라는 의미보다는 ‘어떤 동작을 하다, 표출하다’라는 관용적 표현입니다.
즉, give a shrug는 ‘어깨를 으쓱하는 동작을 내보이다’는 의미지, 누군가에게 주는 것이 아닙니다.
영어에서 이런 표현들이 흔히 쓰입니다:
- give a smile (미소를 짓다)
- give a laugh (웃다)
- give a nod (끄덕이다)
모두 ‘누구에게 주는 것’이 아니라 행위 자체를 해 보이는 것을 말합니다.
영어에서는 do도 ‘행동하다’라는 일반적인 의미로 쓰이지만, give + 명사형태의 제스처(gesture) 표현은 ‘그 동작을 밖으로 드러내다, 내보이다’라는 뉘앙스를 가집니다.
예를 들어:
- do a shrug는 거의 쓰이지 않습니다. 어색하게 들립니다.
- give a shrug는 ‘내가 그 동작을 보여주다, 상대에게 보이도록 하다’는 자연스러운 표현입니다.
비슷하게:
- give a smile (상대방이 보도록 미소를 짓다)
- do a smile (자연스러운 표현이 아님)
즉, give는 ‘밖으로 표현하다, 보여주다’는 상대방을 향한 동작의 뉘앙스를 포함할 때 쓰는 것이 영어권 화법의 특징입니다.
거참, 영어회화 어렵죠? 그래도 끝까지 읽어주신 그대는 진취적이심!!!
